UNESCO Recognizes Chinese Spring Festival as Intangible Cultural Heritage

By MO Xiaoling 莫晓灵

I am thrilled to share that on December 4, 2024, UNESCO officially added the Chinese Spring Festival to its Intangible Cultural Heritage list. This recognition highlights the global significance of this cherished tradition.

As the organizer of our school’s annual festival celebrating the first day of the Chinese lunisolar calendar, I am often asked: “Should we call it Lunar New Year or Chinese New Year—or something else?” Since this question frequently arises, I even started addressing it in my FAQ document. This post expands on my typical response.

Why “Lunar New Year” Doesn’t Feel Quite Right

The term “Lunar New Year” has always felt imprecise to me because, in my perspective, it is simply the Year “年nián”, requiring no additional modifiers. In my childhood, as the Year (年 nián) approached, we would excitedly cheer, “过年啦 guò nián la” (Cross the Year). I started researching the history of Chinese New Year, especially in the United States. Thanks to the work by the team of “Historical Record of Chinese Americans”, finding early references has become much easier.

The first recorded “Chinese New Year” celebration in the U.S. was in Marysville, California, in 1859, and contemporary newspapers explicitly called it “Chinese New Year.” 

Similarly, the first documentation of “Chinese New Year” on the East Coast appeared in Belleville, New Jersey, in 1876, in Frank Leslie’s Weekly Illustrated Newspaper

Since learning about these historic celebrations last year, I have been sharing their stories with my students in class to deepen their understanding of the cultural significance and history of Chinese New Year in the United States.

The term “Lunar New Year” does not have a clearly documented origin but is widely believed to have been coined by English speakers, likely in Western contexts, as a general term to encompass New Year celebrations based on lunar or lunisolar calendars. It may have been introduced as an inclusive label to group holidays such as Chinese New Year, Korean Seollal, and Vietnamese Tết under a single term. For example, in March 2024, Governor Jay Inslee signed House Bill 2209, officially recognizing Lunar New Year as a holiday in Washington state.

Is the Chinese Calendar Lunar?

Contrary to popular belief, the Chinese calendar is not purely lunar—it is lunisolar, blending lunar and solar elements. It features 24 solar terms that guide agricultural and seasonal activities. These solar terms, originating in China, are also used in Korea, Vietnam, and Japan.

There are at least 12 different lunar calendars in use worldwide. For example, the Jewish calendar, which governs holidays like Rosh Hashanah (Jewish New Year), is also lunar. Technically, Rosh Hashanah could also be referred to as a “Lunar New Year.” This makes the term “Lunar New Year” overly broad and not specific enough to represent the cultural significance of the Chinese New Year.

How Other Cultures Celebrate the Lunisolar New Year

China, Korea, and Vietnam all celebrate the New Year based on the Chinese lunisolar calendar, while Japan transitioned to celebrating the New Year on January 1 with the adoption of the Gregorian calendar in 1873. China officially adopted the Gregorian calendar in 1912, but it preserved the traditional celebration of the first day of the lunisolar New Year, rebranding it as the “Spring Festival.” Each culture has its own unique name and traditions for this holiday. For example:

  • China: 元旦(yuán dàn; First Day) and other sayings before 1912; 春节 (Chūn Jié; Spring Festival) after 1912
  • Korea: 설날 (Seollal; New Year’s Day)
  • Vietnam: Tết Nguyên Đán (Festival of the First Day)
  • Japan: 正月 (Shōgatsu; New Year’s Day)
  • Malaysia: 农历新年(nóng lì xīn nián; Chinese New Year)

These names emphasize the distinct cultural identity of each celebration. When translating them into English, it is respectful to use their specific cultural names, such as Chinese New Year, Korean New Year, Vietnamese New Year, or Japanese New Year. As shown in the Malaysian calendar, the term “Chinese” in Chinese New Year refers to the ethnic Chinese community, not exclusively to the nation of China. Alternatively, using the original terms, such as Chunjie, Seollal, Tết and Shōgatsu, preserves the authenticity of these celebrations. Unlike the Gregorian calendar’s New Year, these New Year holidays are celebrated for multiple days.

Final Thoughts

For many, particularly in the Chinese, Korean, Vietnamese, and Japanese communities, referring to their respective holidays by their specific names (e.g., Spring Festival, Seollal, Tết, or Shōgatsu) is preferred, as it preserves cultural authenticity and avoids generalization. Each of these celebrations is deeply rooted in the history and culture of its people. For example, the Spring Festival, or Chinese New Year, carries profound significance in Chinese culture, just as Seollal, Tết, and Shōgatsu hold unique meanings and traditions in Korea, Vietnam, and Japan.

By understanding the origins and nuances of these holidays, we can better appreciate their rich traditions and global significance. Whether we call it Chinese New Year, Spring Festival, or use culturally specific terms like Chunjie, Seollal, Tết, or Shōgatsu, let’s celebrate the shared joy they bring while honoring the diversity of cultural expressions.

We encourage teachers to educate students about these traditions in a culturally sensitive manner, fostering awareness and appreciation of the cultural richness and variety represented by these holidays.

Sources:

Daily National Democrat (Maryville, California) page 2, Feb 2,1859

Frank Leslie’s Illustrated Newspaper  1876-02-12: Vol 41 Iss 1063

https://usdandelion.com/archives/6788

http://www.wenming.cn/wmdjr_299/20240311/b483c83c66df46459d4fb59b036ca042/c.html

https://www.chinahighlights.com/travelguide/festivals/chinese-new-year-vs-lunar-new-year.htm

Bring Chinese Language Learning to Life

Bring Chinese Language Learning to Life

By ZHANG Chi 张驰

The CLTA-WA invited veteran Mandarin teacher Ping Wu to host a virtual workshop titled “Teaching Chinese Through TV Shows” on November 16, 2024. Ms. Wu has been teaching Mandarin at Columbus School for Girls since 2010. A recipient of multiple awards, she was also a finalist for Teacher of the Year at the 2023 Central States Conference on the Teaching of Foreign Languages.

Chinese TV shows offer a wealth of authentic resources, providing insights into language, culture, fashion, customs, and daily life. However, effectively utilizing these resources in the classroom can be challenging. Teachers often face difficulties in identifying suitable materials and integrating them into their lessons, as the process can be both time-consuming and complex.

In the workshop, Ms. Ping Wu shared practical and innovative strategies for leveraging Chinese TV shows as a “hook” to captivate students and encourage them to engage with the language both in and outside of the classroom.She introduced a range of authentic materials she had curated from Chinese TV shows and demonstrated step-by-step methods for incorporating vocabulary and grammar instruction through video clips. From introducing new words and grammar points to designing assessments, Ms. Wu showcased how to create seamless connections between video content and classroom instruction.

Additionally, Ms. Wu highlighted how to design activities, projects, and full instructional units using TV show resources, aligning them with the three modes of communication: interpersonal, interpretive, and presentational. To wrap up the session, she generously shared her extensive library of TV show resources, along with the activities, projects, and lesson plans she has developed over the years, via Padlet.

The workshop was enthusiastically received by educators, with over 80 participants joining online. Participants actively interacted with Ms. Wu, engaging in discussions and asking insightful questions. They praised the workshop for its relevance, practicality, creativity, and uniqueness, noting how it provided actionable ideas for immediate application in their classrooms.

The CLTA-WA extends its heartfelt thanks to Ms. Ping Wu for delivering such an inspiring and insightful workshop. We also thank all the educators who participated and contributed to the success of this event. Your enthusiasm and dedication to improving Chinese language teaching are what make events like these so impactful. We look forward to continuing to support and collaborate with our vibrant teaching community in future workshops.

CLTA-WA Member-Only Resources 

The workshop video is available on the member-only page. Please use the password provided to access it.